How does a proofreader work?
Translators are people, just like you and me, so sometimes they make mistakes, hence the little eraser on the back of a pencil and the existence of the proofreader.
Corrector: double check
Even with experienced translators, linguistic errors can creep into a text. They often work so intensively on a translation that small mistakes are no longer obvious. Of course, the translator checks his or her own work. But to ensure the final version of a text is error-free, a proofreader takes a fresh look at it.
What's a proofreader looking for?
A proofreader is a second language and subject specialist who checks the translator's work. His or her trained eye extracts even the smallest errors from a text. A proofreader carries out the following work:
1. Typing and spelling errors
Typing and spelling errors are common in a text, even after thorough revision by the translator. Such errors are quickly detected and corrected by a proofreader.
2. Grammar
Grammatical errors are also quickly picked up by a proofreader. For example, the use of who and which in English. Wrong: the woman which works here. Correct: the woman who works here.
3. Punctuation
Incorrect use of punctuation can completely reverse the meaning of a sentence. Take a look at this example:
Let’s eat Grandpa.
Let’s eat, Grandpa.
Proofreaders not only ensure that grandpa stays alive, but also check that quotation marks, hyphens and other punctuation marks are being used correctly.
4. Terminology and consistency
In addition to punctuation, a proofreader also monitors the terminology used and the consistency of a text. Are terms all written in the same way? Is consistent use made of the ‘u-shape’ or the ‘you-shape,’ rather than a combination of the two?
5. Content
A translation is always placed next to the source text to check that the message has been conveyed correctly and that it does not contain any inaccuracies. In addition, a proofreader also detects substantive errors such as incorrect facts from the source text. These comments are submitted to the client for checking before the text is corrected.
Why are translations always checked by a proofreader?
Because translation is human work and a mistake is easy to make. A proofreader takes a fresh look at a translation and removes these mistakes. All our translations are revised as standard by a second language and subject specialist in accordance with the translation quality standards of the VViN branch association. This extra quality control ensures that we deliver translations of a high quality.
Would you like to make use of the knowledge of our fantastic translators and proofreaders? Request a free quote.
Do you have a question about this article?
Reply within 24 hours
Share this article
Choose your favorite channel